なぜ韓国は日本語で「韓国」と呼ばれるのか|重要な日韓関係2023年版
なぜ韓国は日本語で「かんこく」と呼ばれるのか、日韓の歴史や関係については、以下の記事で確認してください。
韓国と日本は、文化、言語、貿易の網で結ばれた、長く複雑な歴史を共有しています。活気に満ちたK-POPから焼酎、興味深い料理まで、韓国は日本に大きな印象を残しています。
しかし、なぜ韓国は日本語で「韓国」と呼ばれるのでしょうか。この記事では、韓国の長い歴史の中で培われた、様々な 対日関係また、"Kankoku "の意味や韓国が "Kankoku "と呼ばれる理由も探ります。
17世紀初頭から、韓国は日本語で「韓国」と呼ばれてきました。この数百年の伝統は、幾度もの言葉の改訂を経て、今日でも韓国を指す言葉として使われています。
韓国は中国と日本に挟まれた地理的な位置関係にあり、日本では韓国と北朝鮮を区別し、隣国として尊重する象徴として使われてきました。"Kanai and Korean "と訳されるこの言葉は、韓国と日本の間に位置しています。
なぜ韓国は日本語で「韓国」と呼ばれるのか?
韓国は東アジアに位置する美しい国であり、数多くの文化や独自のアイデンティティを持つ国である。
しかし、なぜ韓国は日本語で「カンコク」と呼ばれるのでしょうか?韓国は日本名で「かんこく」と呼ばれていますが、その興味深い歴史がこの疑問に対する答えとなります。
第二次世界大戦中と戦後、アメリカやソ連など欧米諸国は、韓国を2つの国に分断した。
アメリカの統治する領域は韓国、ソビエト連邦の統治する領域は北朝鮮と名付けられた。
英語ではSouthとNorthという言葉がありますが、日本語ではそれに相当する便利な言葉がなかったのです。
混乱を避けるために、日本人は韓国を「韓国」と呼ぶようになった。カン」は、日本帝国主義者が韓国全体を指すのに使った「カンセイ」の略称で、「コク」は文字通り「国」を意味するだけです。
韓国の日本名は定着し、世界中の人々が2つの国を区別するために使っています。
興味深いのは、韓国人が日本語で自国を呼ぶときにもこの名前を使ったと言われていることで、「韓国」という日本語の訳語が簡単に分からなかったからだ。
全体として、'Kankoku'は純粋な日本名であり、韓国を容易に認識でき、明確に言及するために導き出されたものである。
最初は不思議に思うかもしれませんが、言語史を学び、日本と韓国のユニークなつながりを理解する絶好の機会なのです。
韓国をひらがなで書くと?
韓国は日本語では「かんこく」と呼ばれ、ひらがなで表記される。かんこく」をひらがなで書くには、「かん」と「こく」の2つの要素をそれぞれ変換すればよい。そのためには、表やグラフから仮名遣いを調べることができる。
かん」の記号は「かん」で、「こく」の記号は「こく」です。併せて書くと、「かんこく」は「かんこく」となります。これらの仮名文字は、私たちが見慣れている一般的なラテン文字とは異なっており、読み方も異なっていることを覚えておく必要があります。
また、「kan」は英語で「Kanji」、「Koku」は「country」と訳されるように、「Kankoku」の文字に込められた意味もあるのだそうです。
この2つの文字を組み合わせると、直訳すると「漢字の国」となる。19世紀後半から韓国は「奸国」と呼ばれることが多かったので、これを正確に表現しています。
ひらがなをもっと知りたいという方には、チュートリアルや音声、練習クイズなど、ひらがなをマスターするためのオンラインリソースがたくさんあります。
ひらがなの学習は、日本語をより深く理解するための良い方法であり、手紙や物語を書いたり、友人と会話したりする際に、自分を表現する楽しい方法でもあります。
韓国は韓国語で何と呼ばれているのか
韓国語では、韓国を「ハングク」または「テハンミンゴク」と呼びます。韓国という言葉は、「偉大な」「強力な」という意味の「韓」と、「国家」「国」という意味の「国」の旧漢字に由来しています。
この文字は「大韓民国」を意味し、多くの歴史家は、この言葉が朝鮮王朝時代の伝統的な中国の文字に由来している可能性が高いと認めています。
また、韓国語で表記する場合、「Hanguk」は「행운」と表記されることもあります。この直訳も「幸運な韓国」と読み、よりインフォーマルな場面で使われている。
韓国を指す言葉として、「大韓民国」という言葉もある。この言葉は、「偉大な漢」を意味する「大韓」、「民」を意味する「民」、「国」を意味する「国」の3つの単語から構成されています。
この言葉は、統一された国家における国民の総力を思い起こさせるためによく使われ、韓国を表す最も一般的で永続的な称号の一つと考えられています。
このような愛国的なタイトルとは対照的に、韓国の日本名である「韓国」は、単に「韓国」を意味する言葉を切り捨てたものである。
この名称は国を識別するためのものであるが、韓国の公式な国号である「漢口」「大韓民国」の直訳にはなっていない。
日本語の韓国語表記は?
韓国では、日本を指す言葉として「カンコク」という言葉が使われますが、なぜそうなのでしょうか。それを理解するためには、まず韓国語の日本語が何なのかを見てみることが重要です。
ハングクマル」、略して「ハンマル」は、韓国で日本人に通用する呼び名です。
この言葉は、日本が韓国を植民地支配していた時代に生まれたもので、漢字の「日本」と「韓國」に由来している。占領に対する朝鮮人の不満を表す言葉として、ここから「韓國」という言葉が生まれました。
このことをさらに説明するために、「ハングクマル」は2つの韓国語に分解できることに注目したい:韓国」を意味する「Hanguk」と「人」を意味する「mal」です。つまり、「Hanguk-mal」は「Korea person」と訳され、日本の占領を他国への干渉と見なす韓国の考えを象徴していると言えるでしょう。
これに対し、日本語の「韓」は漢字の「漢」と「国」でできており、「中国の国」「韓国の国」と訳される。
この言葉の由来は、「ハングクマル」という漢字の別解で、自国への愛国心から、自国の言葉で韓国を指すようになったのかもしれません。
結局、"Hanguk-mal "と "Kankoku "という言葉は、激動の歴史と外国の介入、そして韓国人の強い民族意識とプライドを象徴しています。
韓国人に対する日本語は?
韓国人を指す日本語は「奸国人」である。この言葉は、1603年に始まり1868年まで続いた江戸時代から、国内にいる朝鮮人を指す言葉として使われてきた。
"閑古鳥 "とは、朝鮮半島を指す古い中国の言葉 "閑古鳥 "に由来しています。
これは現在でも、中国人が韓国を「漢国」と呼ぶことが多く、「漢国」を少し変えた呼び方をしていることに見て取れます。
また、日本人は歴史的に韓国人のことを「ガンさん」と呼んできました。"韓国 "を意味する「ガン」と "さん "を意味する「さん」の2文字を組み合わせたものです。
この言葉はもともと、朝鮮半島出身者(通常は皇族や社会的地位の高い人たち)に敬意を表したい人たちが使っていました。しかし、現代の日本では、朝鮮半島出身者を指す言葉として使われることもある。
韓国の言葉を日本語で表すと、"感国語 "です。この言葉も、"Kankokujin "と同じ中国語の "Kankokugun "に由来しています。2
江戸時代から日本における朝鮮の言葉を指す言葉として使われ、現代の日本でも「よろしくお願いします」(韓国語を理解してください)などの言葉や言い回しに見られる。
全体として、韓国を指す「韓流」、韓国人を指す「韓流人」という言葉は、古くから日本の文化として使われてきたものです。
最初の用法は江戸時代にさかのぼり、現在に至るまでフォーマル、インフォーマルな場面で使われています。また、「感国語」は日本語の「朝鮮語」であり、この言葉がいかに日本文化に深く浸透しているかがわかる。
日本語で「中国」はどう言う?
日本語では、中国という国を「中国(ちゅうごく)」と呼びます。この音訳は、「中」「中心」と「国」「州」を意味する2つの漢字から構成されています。
中国は東アジアに位置し、他のアジア諸国よりも日本列島に近いため、地図上の位置関係からすると「国々の中心」「中心国」と考えることができる。
音訳の他に、中国の伝統的な日本名として「天皇期」というものがあります。この名前は、「天皇」と「期」を意味する2つの漢字で構成されています。
この名称は、江戸時代から中国を指す言葉として、国同士の貿易や尊敬の念があったことから使われるようになった。そのため、日本では中国を「中國」とも「天皇期」とも呼んでいる。
ここで重要なのは、日本語では中国をこの2つの言葉で呼ぶが、中国では歴史的に日本そのものをさまざまな名前で呼んでいることである。
日本は「邪馬台国」と呼ばれることがありますが、これは日本語の「大和」を音訳したもので、本来は「偉大な人々の国」という意味です。また、日本は中国語で「日本」と呼ばれることもありますが、これも「太陽の源」を意味する日本語に由来しています。
結論として、韓国の名前の由来は何世紀も前に遡ることができるが、「Kankoku」というラベルは日本文化の国際的な影響の結果であることは明らかである。
この影響は世代を超えて私たちに残り、言語と文化交流の力を思い知らされることになりました。
全体として、'Kankoku'というタイトルは、日韓の友好を印象づけるものである。
こちらもお読みください。